23 Ekim 2010 Cumartesi

İmece desek olur mu?


 Crowdsourcing kelimesi ekşisözlük yazarlarından Hafizasız Fil tarafında imece olarak tanımlanmış bir başka yazar ise tam nasıl olarak türettiğini açıklamış (iwillshowyouwhatitmeans) "crowd yani kalabaliga yaptirilan outsourcing anlamina gelip bu iki kelimenin birlestirilmesiyle turetilmis bir kelimedir." şeklinde.

Bu model Türkiye'de pek uygulanmadığını herkes biliyordur. Geçmişten gelen özelliklerimizden bazıları her ne kadar imece kültürüne yatkın olsa da "crowdsourcing" zımbırtısı sosyal medyanın ve toplulukların da gücünü yanına alması gerekli olduğundan biz pek beceremedik sanırım. Malum sosyal medyada üretmek yerine, dağıtıyoruz sadece.



Bir ay önce Twitter'da  bir tweet yazmıştım "Crowdsourcing bir çeviri sitesi olsa çok uzun olmayan metinleri oraya koysa insanlar hep bir elden yardım etse hayat bayram olsa :)" .  Aslında tam olarak ne istediğim de anlatamamıştım(bu tarz siteler yurtdışında varmış arayıp bulmaya pis üşendim) bu tweette fakat Divxplanet ekibi tam da anlatmak istediğimi "alt yazıya" uyarlayarak hayata geçirmiş. Sistem basit, bir alt yazı seçiliyor ve siteye(sisteme ya da) ekleniyor herkes bölümlere ayrılmış alt yazıdan bir parçasını seçiyor ve çeviriyor. Bir filmin alt yazısı 3 saatte çevriliyor böylelikle. Sitede var olan bir çok yazar bu işe katılıyor. Çevirilerinde şüphe duyguları yerleri not ediyor, bu bölümler düzeltildikten sonra çeviriler redakte edilip bizlere sunuluyor.

Divxplanet ekibini buradan takdir ediyor ve teşekkürlerimi sunuyorum. Bir çok alt yazıya ulaştığımız ve bir çok kez teşekkür etmeyi unuttuğumuz çevirmelere tekrar tekrar teşekkür ediyorum.

Not: Kısa bir yazı oldu. Bugün yoruldum biraz bünye harekete alışık olmadığından olsa gerek.

Saygılar.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Facebook Sayfası